Giraut de Borneil, Si per mo Sobretotz no fos


Se non fosse il mio Soprattutti,

che mi dice ‘canta e sta’ gaio’,

mai il bel tempo che l’erba nasce,

né prati o rami o boschi o fiori,

duro signore, vano amore,                       5

potrebbero ridarmi ardore!

Ma credo anch’io con lui

che, a terra e in fuga gioia,

cadan valore e i nobili,

e dacché s’estraniarono                         10

dalla gioia i potenti,

di ciò che fa il peggiore

io non ho mai lodato

(che mi sono risolto

nessun ricco a invidiare)                       15

chi male fa il signore.

 

Buono era il mondo quella volta

che gioia dovunque era accolta,

chi più ne avesse più gradito,

e ricchezza e valore uniti.                     20

Ora chiaman prodi i peggiori

e prevale chi è più tristo,

e chi prende per sé

più che può dell’altrui

ne sarà più invidiato.                             25

E violenza mi fa

che da brutta viltà

si colga pregio vero,

dovendo averne biasimo;

e a voi par fatto bene                             30

che s’accordi valore

a chi si disonora?

 

Mal guidata è stata ragione

dacché dissero prodi i vili,

e i franchi e cortesi e sinceri                 35

si contarono fra i peggiori,

e la colpa è dei gran signori,

se il giusto vacillò e s’infranse.

Che ora non so per chi

si toglie il feudo a chi                             40

l’aveva a giusto titolo,

e se vi lamentate

diranno che va bene;

che colui che non nomino

sarà quello più amato,                           45

e poi se vi occupate

di valore e corteggio

ci sprecate il corredo!

 

Vidi apprezzare le canzoni

e piacere le tresche e i canti;                 50

ora vedo, poiché lasciarono

il piacere e le belle azioni,

e la sorte dei puri amanti

si volse da dritto in traverso,

che il giusto è in fuga volto.                   55

Che se oggi hanno due volte

carni vini e granaglie

e compagnie di stolti,

pregio non lo dirò

(creduto ne sarò?),                               60

perda pure il guadagno;

che ricchezza val poco

se in essa ci si sregola

senza una giusta regola!

 

Odo del re ch’era più prode                   65

e più valente in tante prove

di chiunque nutra vivanda,

che superò mezzani e grandi

e s’accrebbe virtù ed onori

non temendo fatiche e affanni,             70

che se due lo rimpiangono

il terzo gliel’infanga,

che mi pare incivile.

Che credo mai nascesse

da Carlomagno in qua                           75

re di migliore prova

rammentato e onorato;

ma non crediate tanto

ci sia per lui di pianto

che lo piangan tre insieme!                   80

 

Che vale dunque la bellezza

e il potere, se così cade?

E già passavano oltre Edessa

il nome e il pregio e la paura

fra quei pagani ingannatori,                   85

che nessuno più li respinse!

È in fallo chi ha allegria,

se così a un nulla sfugge

ciò che più s’ama e vuole;

perciò incolpo coloro                             90

che più posson di qua,

se non preparan là,

al cambio dei poteri,

d’aver qualche conforto

dal loro gran splendore 95

davanti al re maggiore.

 

Che il mondo perfido ed odioso

dà valore a chi più s’attira:

vuole solo che il corpo ingrassi

e faccia quanto può il suo corso,         100

e non soccorso perde l’anima

da Lui a cui il patto spezzò;

perché uno non si può

tanto imbucare e chiudere

in mura belle e forti,                           105

che quando passerà

al porto ove non può

sminuire lo sgomento

non sia imprigionato.

Perciò è un’idea assennata                 110

pensare di qua bene

a evitar di là pene.

 

Lui prego, il solo detto

un Dio e Trinità,

mi salvi da esser folle                         115

qui, che mi danni là.

 

Tutti onore gli portino,

non li danni là il torto!

 

 

    Testo: Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, hrsg. von Adolf

Kolsen, Halle, Niemeyer, 1910-1935; cfr. anche Ruth Verity Sharman, The cansos

and sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil: a Critical Edition, Cambridge,

University Press, 1989.

    Poesia databile al 1199, per via del riferimento alla morte di Riccardo Cuor

di Leone (quinta e sesta strofa).

    Ai vv. 56-58 leggo: Que ges, s’om se dobl’ui / las charns ni·ls vis ni·ls blatz /

e fols acompanhatz (deblui, Kolsen e Sharman, è forma di un verbo che non esiste).

    Al v. 117 leggo con Sharman E chascus lo cortei, contro cor tei Kolsen.